vendredi 7 septembre 2018

Accord

Personnellement, j'y tiens.

On discute, actuellement, de la possibilité de simplifier
l'écriture du français en suppriment l'accord du participe
avec avoir. Or cet accord est nécessaire au sens.

À l'écrit:
"Il y avait là une belle pomme; je l'ai mangée."

À l'oral:
"On a sommé l'accusé d'expliquer la fortune qu'il avait acquise."

"Cette mauvaise nouvelle a réduit Martine en pleurs."
"Quand à Martine, cette mauvaise nouvelle l'a réduite en pleurs."

                                 *     *     *                         
On s'inquiète aussi des règles du passage au féminin. Pourquoi endurer
que paysan devienne  paysanne tandis que partisan passe à partisane.
Ça ne s'enseigne pas. De fait on ne les utilise pas de la même façon. La
différence entre un paysan et une paysanne reste claire, tandis que partisan
et partisane relève de la personne.

"Claudine est une paysanne partisane de Macron."
"Claudine s'est montrée paysanne dans ses choix de chaussures."

                                   *     *     *
Les gens qui - comme moi - font de la traduction, font des erreurs de
parcours, car changer continuellement d'une langue à l'autre épuise.
Mais que l'on ne s'y trompe pas, person*ally est tout aussi mignon
que personnellement.

Aucun commentaire: